Thư Viện Hoa Sen

Diệu Nghĩa Kinh Lăng Già

DIỆU NGHĨA KINH LĂNG GIÀ (EBOOK)
Daisetz Teitaro Suzuki
Huỳnh Ngọc Chiến dịch
Nhà xuất bản Hồng Đức 2025
DIỆU NGHĨA KINH LĂNG GIÀ


VỀ BẢN DỊCH


Bản dịch được thực hiện theo nguyên tác tiếng Anh Studies in the Lankavatara Sutra, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., New Delhi, của Đại sư Suzuki. Về phần trích dẫn kinh văn, tôi có tham chiếu thêm các bản dịch Hán ngữ của Cầu Na Bạt Đà La, Thật Xoa Nan ĐàBồ Đề Lưu Chi, cũng như bản dịch kinh Lăng Già sang Anh ngữ của chính Đại sư.

Phần tiếng Hán của kinh điển Phật giáo, ngoài những thuật ngữ Hán ngữ được tác giả sử dụng trong nguyên tác, đều được lấy từ Đại Tạng Kinh tại wesite http//tripitaka.cbeta.org.

Vì đây là tác phẩm khảo cứu nghiêm túc và uyên áo, được đánh giá là một trong những cuốn sách có thẩm quyền nhất thế giới về kinh Lăng Già trong thế kỷ 20, giống như cuốn The Central Philosophy of Buddhism của T.V. Murti về Trung Quán tông, nên tôi dịch toàn bộ không bỏ sót một chi tiết nào, với hy vọng nó có thể đóng góp được phần nào tài liệu học tập, nghiên cứu trong điều kiện tư liệu có giá trị về kinh Lăng GiàViệt Nam còn quá ít.

Bản dịch được thực hiện theo nguyên tắc sau:

1. Toàn bộ phần tiếng Phạn, kể cả trong phần chú thích, đều được ghi lại đầy đủ theo nguyên tác tiếng Anh. Khi tìm được những đoạn dịch tương ứng trong Đại Tạng Kinh bản Hán ngữ, chúng tôi đều ghi chú thêm để bạn đọc tiện so sánh.

2. Về phần ghi chú: Những ghi chú không có ghi gì thêm là ghi chú trong nguyên tác nếu là ghi chú độc lập của người dịch thì ghi là (N.D); còn nếu là ghi chú bổ sung cho ghi chú trong nguyên tác thì ghi thêm trong dấu [], ví dụ [.... (N.D)]…

3. Các thuật ngữ triết học phương Tây chưa thể diễn đạt được trọn vẹn phần nội hàm trong các thuật ngữ Phật học, cho nên dịch các thuật ngữ gốc Phạn ngữ hoặc Hán ngữ đó sang tiếng Việt, qua trung gian tiếng Anh, lại càng dễ sai nghĩa gốc. Đó là chưa kể đến việc những thuật ngữ triết học phương Tây khi được dịch sang tiếng Việt vẫn chưa được thống nhất, vì cùng một từ mà có nhiều cách dịch khác nhau. Do đó, để bạn đọc có thể đối chiếu được với một số thuật ngữ cần thiết trong nguyên tác, phần tiếng Anh ghi thêm sẽ in nghiêng và ghi […(N.D)]; ví dụ “tự tính [nature (N.D)]”, “thế giới biểu tướng [world of appearance (N.D)].

Đối với các thuật ngữ Phạn ngữ, có nhiều chỗ người dịch đưa thêm phần Hán ngữ vào để bạn đọc có thêm thông tin đối chiếu, điều này hoàn toàn không ảnh hưởng gì đến nội dung nguyên tác, mà còn có thể giúp ích được đôi chút đối với những bạn đọc đã quen với thuật ngữ Hán ngữ.

Hiện nay, cách viết hoa những thuật ngữ Phật học quen thuộc vẫn chưa được nhất quán, chẳng hạn nên viết là “đức Phật” hay 'Đức Phật”? “Bồ Tát” hay “Bồ-tát” hay “Bồ tát”? “Đại thừa” hay “Đại Thừa”? “Như Lai” hay “Như-lai”, v.v.

Tạm thời, trong bản dịch này, tôi theo quy ước sau:

(a) Đối với các thuật ngữ, dù là phiên âm từ Phạn ngữ hay dịch nghĩa theo Hán ngữ, cũng đều viết hoa ký tự đầu, chẳng hạn như Ba-la-mật, Bát-nhã, A-lại-da, v.v., nhưng nếu thuật ngữ đó liên quan đến người thì viết hoa tất cả và không có dấu ví dụ Bồ Tát, Thanh Văn, Duyên Giác, Như Lai, v.v.

(b) Tên kinh điển đều được viết hoa và in nghiêng và không có dấu “-”, chẳng hạn như kinh Lăng Già, Đại Thừa Khởi Tín Luận, Riêng đối với nhóm từ Bát Nhã Ba La Mật, nếu là tên kinh thì ghi là Bát Nhã Ba La Mật, còn nếu nhóm từ đó bàn về tư tưởng chẳng hạn thì ghi Bát-nhã Ba-la-mật để phân biệt với tên kinh.

Để phân biệt, từ “Ngài” (viết hoa) dùng để chỉ đức Phật, và từ “ngài” (viết thường) dùng để chỉ chư Bồ Tát cùng chư Tổ.

Đối với kinh Lăng Già bằng Hán ngữ, hai bài tựa nổi tiếng của Tô Đông Pha và Tưởng Chi Kỳ cho bản dịch Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 楞伽阿跋佗羅寶經 của Cầu Na Bạt Đà La (Gunabhadra), đối với giới nghiên cứu, gần như được gắn liền với kinh văn. Cho nên, tôi dịch trọn hai lời tựa đó và đặt thêm vào phần mở đầu cho bạn đọc có thêm tài liệu tham khảo.

Sau khi hoàn tất bản dịch tác phẩm The Central Philosophy of Buddhism của T.V. Murti (Tánh Không: Cốt Tủy của Triết Học Phật Giáo), người dịch vì khao khát cái học Tâm tông nên đã cố gắng dịch tiếp tác phẩm này để góp thêm một phần nhỏ vào việc nghiên cứu Phật học hiện nay. Bản dịch chắc hẳn còn nhiều điểm bất toàn, tôi xin chân thành ghi nhận mọi sự đóng góp ý kiến của các bậc thức giả.

Người dịch xin thành tâm hồi hướng công đức dịch sách này đến tất cả mọi người để cầu xin mọi điều an lạc. Nếu như bản dịch này giúp ích được phần nào cho những ai đang khát khao tìm về cái học Tâm tông, thì xem như đó là điều tâm nguyện của tác giả.


Dịch giả cẩn chí